Also, diese Sprache ist wirklich sooo weit von Deutsch entfernt - erinnert mich an den Sehtest von Hans Maulwurf (Simpsons) für seinen Führerschein -> "Ypsilon, Fragezeichen, Loch im Papier..."
Evtl. Transfers 2005/2006 Nr.3
- Lord Crumb
- Geschlossen
-
-
Zitat
Original von King Kneib
Was heißt: "Über die Ablöse wurde Stillschweigen vereinbart" auf Tschechisch?
Ablöseczêk stillschweiczêra...ähm, oder so ähnlich
-
Grad mal mein tschechisches Wörterbuch rausgekramt, scheint allerdings nur ein rudimentäres zu sein, da ich nur sehr wenig Wörter finde...Gibts nicht vielleicht irgendso ein Online-Tool, mit dem man den Text übersetzen lassen kann? Muss ja nicht gut sein, den Sinn wird man wohl schnell rausbekommen.
Vielleicht gehts ja auch gar nicht um den Wechsel...!?
-
Zitat
Ich finde, man hätte einen Kooperationsvertrag wie mit den Japanern auch mit Sigma machen sollen, nachdem das ja quasi unser Bielefelder Ausbildungslager ist.....;-)... im Zuge dessen hätten wir den Bierstand unterm Fanblock als "Sigma- Schüco- Krombacher- Bude" bezwichnet und wir hätten keine dummen Transferverhandlungen mehr..... spricht eh bald das halbe Team Tschechisch... also ne Fanfreundschaft ist ja beinah schon drin, zumal die Sigma Fans sich ja beinah nicht von den Spielern an neue Gesuichter gewöhnen müssen....
und man könnte Marek Heinz als Dolmetscher holen, damit er mal einen Job in Deutschland vernüftig ausführen kann.... ...und um hier schonmal die nee vereinssprache etwas mehr publik zu machen, an dieser Stele schonmal ein paar informationen zu unserem hoffentlich "Bald-Neuzugang-ääähhh-Kooperationspartner-Wechsler" Kucera.....
[Blockierte Grafik: http://www.sigmafotbal.cz/include/other/allimages.php?internalid=7&type=face]
Radim KUERA
obránce
1.3.1974 datum narozeníeská národnost
188 výška (cm)
82 váha (kg)
248 zápasy v 1. lize za minulé sezony
20 vstYelené branky v 1. lize za minulé sezony
162 zápasy za SK Sigma za minulé sezony
18 vstYelené branky za SK Sigma za minulé sezony
0 zápasy za národní mužstvo za minulé sezony
0 vstYelené branky za národní mužstvo za minulé sezony--> ironzkamoduszky anski
-
Also ich glaube nicht da da irgendwas von wegen Vollzug drin steht, da Kucera in der Überschrift zitiert wird, wie der Doppelpunkt zeigt. Is natürlich nur eine Annahme!
-
Laut Radio BI wirds wohl nix werden, da Sigma wohl zuviel Ablöse fordert!
Bin dann mal gespannt, wie Plan B aussieht....
Wir sollten aber auch nicht zu schwarz malen. Natürlich wäre ein neuer klasse, aber unsere Jungs in der Abwehr werden wohl kaum jedes Spiel so sinnlos durch den Strafraum springen wie in Bremen!
Ausserdem sind Klasnic und Klose ja keine ganz schlechten.
Spielen wir mit dem, was da ist, fertig! Äh sorry, gewinnen wir mit denen die da sind!!!!
Alles für die Blauen!
-
"......Sigma premiéru zvládla, dokázala Baník pYehrát. "Byli jsme fotbalovjší, hráli lépe než Ostrava," podotkl Ku
era. Oslužby dlouholeté olomoucké opory se stále zajímá nmecký bundesligový Bielefeld. "Jednání stále probíhají, kdo ví, tYeba to byla moje derniéra v Sigm," podotkl Ku
era."Also mit etwas Fantasie kann man hier herauslesen, dass er beim ERSTEN HEIMSPIEL gegen BANIK OSTRAU sein LETZTES SPIEL für SIGMA macht .....
EDIT:OK, das Spiel gegen Ostrau war gestern. HEy cool, ich weiss jetzt was "HEimspiel" auf tschechisch heisst
-
Also ich habe in einem Online-Übersetzer aus der überschrift etwas von wegen schwermütig und pietätvoll oder sowas rausgelesen! Hier der Link mit dem ich mich Wort für Wort vorangearbeitet habe:
http://slovniky.atlas.cz/ Deutsch heisst auf tchechiosch nemecky oder so! -
Nun ja, ein bisschen Latein, ein bisschen Französisch und viele Buchstabenwürfel könnten dahinführen - aber ein bisschen spekulativ bliebe es und ich würde mal unseren Verantwortlichen empfehlen, mal irgendwo die Ergebnisse der Verhandlungen zu veröffentlichen (offizielle Seite oder Radio Bielefeld)...
-
Habe mal veruscht zumindest die Überschrift per Online translation zu übersetzen. Übersetzungsmaschine
Würde tippen, dass da steht, dass sich sein Engagement dem Ende neigt, was für mich heißt, er spielt bald in Bielefeld, immerhin wird die Stadt ja erwähnt. -
Um mich an dieser lustigen Spekuliererei zu beteiligen:
Er sagt in der Überschrift (laut web translator):Ke konci jsem toho ml plné kecky
to-end-I'm-that-should-have-wholly-bumpers
Am Ende sollte ich der sein, der die ganze Stoßstange hat!
Hmmm, vieleicht sollten wir den doch nicht verpflichten......
...oder keine Internet-Übersetzung benutzen....
swb Gruß
finne -
Zitat
Original von derlustigefinne
Um mich an dieser lustigen Spekuliererei zu beteiligen:
Er sagt in der Überschrift (laut web translator):Ke konci jsem toho ml plné kecky
to-end-I'm-that-should-have-wholly-bumpers
Am Ende sollte ich der sein, der die ganze Stoßstange hat!
Hmmm, vieleicht sollten wir den doch nicht verpflichten......
...oder keine Internet-Übersetzung benutzen....
swb Gruß
finneDas könnte natürlich heissen das es an ihm liegt sich zu entscheiden!
-
-
das wird ja immer besser
-
Am Schluss sagt er auf jeden Fall etwas von wegen letztes Spiel! Kann natürlich auch heissen das es nicht sein letztes Spiel war! Is das geil!
-
Das wird hier ja immer lustiger... beim Rauspicken ausgewählter Buchstabensalate aus den Kommentaren konnte ich zumindest sowas wie "viel Glück in", kurz gefolgt von "Bundesliga" herausfiltern - aber auch das kommt nur von Fans, genau wie diese unsere Beiträge hier!
-
-
Habe auch was gefunden, wo man Websites aus dem Tschechischen ins Englische übersetzen können soll - leider ziemlich unbrauchbar. Das Einzige, wo so viele Wörter übersetzt wurden, dass es Sinn macht, ist ein Teil des letzten Satzes von ihm selbst: die Verhandlungen würden noch laufen.
Ohne Gewähr natürlich.
Immerhin bringt der uns doch schon viel Freude!
-
Jednání heisst a) Vehandlung und b) Aufzug ..
Ob er schon vom legendaären Bielefelder FAHRSTUHL spricht ???
-
Zitat
Original von derlustigefinne
Um mich an dieser lustigen Spekuliererei zu beteiligen:
Er sagt in der Überschrift (laut web translator):Ke konci jsem toho ml plné kecky
to-end-I'm-that-should-have-wholly-bumpers
Am Ende sollte ich der sein, der die ganze Stoßstange hat!
Hmmm, vieleicht sollten wir den doch nicht verpflichten......
...oder keine Internet-Übersetzung benutzen....
swb Gruß
finnekann es nicht sein, das es nur die einkaufsliste für seine Frau ist.... ?:D
-
Hat einer die Nummer von Petr Gabriel? Dann ruf ich gerade mal an und frag ihn was da steht!
-
Zitat
Original von DSC RULES
Also ich habe in einem Online-Übersetzer aus der überschrift etwas von wegen schwermütig und pietätvoll oder sowas rausgelesen! Hier der Link mit dem ich mich Wort für Wort vorangearbeitet habe:
http://slovniky.atlas.cz/ Deutsch heisst auf tchechiosch nemecky oder so!Stimmt, so heisst es. Aber ich glaube nicht, dass es dobry ist, aus einem tschechischen Text, der von niemandem übersetzt werden kann, einfach mal was abzuleiten, nur um hier Threads vollzukriegen. Man sieht schon, dass allein das tschechische Wort dobry neben seiner realen Bedeutung "gut/in Ordnung" auch richtig, klug, ersichtlich,... heissen kann. Ich habe da zig Wochen lang geholfen, eines unserer Werke in Olomouc (zu deutsch Ölmütz) in Gang zu bringen und kann auch tschechisch nicht mal ein Bier bestellen! Besch*** Sprache, aus der sich nichts ins Deutsche überleiten lässt.
Hier übrigens mal die Übersetzung für Kucera:
# ku
era: Haarlocke, e; -, -n, Locke, e; -, -n
# ku
era (
lovk); hovor.: Lockenkopf, r; -(e)s,
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!